I would like you to translate something for me. What do I have to do?

Materials to be translated can be given to us by hand in our office, sent by post, by fax, or by e-mail. We always request that you fill in and sign an order form, where there will be details for invoicing as well as your contact details, language to be translated into, delivery terms, and payment terms. You can also use our order form.

Must I collect the completed translation personally?

Not at all, according mutual agreement we can send the translation by electronic mail, by post, by fax, by courier service or you can also collect it from our office. We must remind you however, that court registered translations cannot be sent by e-mail or by fax!

What is a court registered translation, and what is the difference between a court registered and a notary registered document?

A court registered translation is a translation furnished with a stamp and a clause stating that this was prepared by a court registered translator, and is affixed with the paper or papers from which the translation has been prepared (ether the original or a copy of the relevant papers). In this clause, the translator is swearing that the document in its translated form agrees word for word with the original document. This translation has the validity of an official document.

A notary registered document is merely a confirmation of a state notary that an original document and its copy are the same, or that their content is the same.

How do I pay?

Completed translations may be paid for either in cash, or by way of invoicing. With new clients we request payment in cash, as well as with one-off clients who request translations of individual documents (birth certificates, marriage certificates, business licenses, confirmations and so on.) Long-term and regular clients are invoiced on a monthly basis.

What is a "normostrana" or normalised page?

The basic unit set for the calculation of the price for translating is one normostrana, which consists of 1800 symbols (30 lines x 60 keystrikes per line, including spaces) in the final version language. Note - the page that you see isn´t the same as a normostrana! The deciding factor is the actual amount of symbols on the page, as opposed to the size of the characters or the graphic layout.

What is the smallest unit for invoicing purposes?

The smallest unit for invoicing purposes is 0,5 normostranas for a normal translation, and 1 normostrana for a translation by a court registered translator. For interpreting, the minimum unit for invoicing is 1 hour.

How do you calculate the price of the translation?

The amount of normostrana pages are calculated with the aid of MS Word in the pull-down menu "Tools / Word count / word count + character count without spaces". The amount of normostrana pages are rounded to the nearest tenth. Calculation of the translation is based on the amount of normostrana pages in the final version language.

If I have something already translated, can I get you to authenticate it?

Yes, but in order for us to authenticate your translation with the stamp and clause from the court registered translator, we would need to have the original document from which the translation was prepared. Our translators will only authenticate translations which are complete and error-free. Therefore we recommend that you supply us with a copy of the document in digital form, as well as in its printed form, so that they may be able to further work with it.

What are your office hours?

On weekdays we are available from 8.00 to 17.00. If for some reason you are unable to arrange to visit us during these hours, please call us, and we should be able to come to a suitable arrangement.

What are your delivery terms?

Delivery terms are always individual, according to your needs. Our basic rule is, that all orders consisting of 1-2 pages are arranged the same day as we receive the order.

How many languages do you translate?

Our office can translate documents into 40 languages, which represents all of the European and World languages, of course combined with Czech.

In which formats do you accept documents to be translated, and in which formats do you translate the documents?

Our standard formats for translating are programs within MS Office, i.e. MS Word, MS Excel, MS PowerPoint. If you require another format, please call us and I am sure that we will be able to help.

Are you able to maintain the graphic layout of a document to be translated?

Of course. Our aim is to provide a translation which graphically reflects the original document, whose layout you yourself have defined.

What are simultaneous and consecutive translations?

During simultaneous translation, the speech is translated into the final language at the same time as the speaker is speaking, without pause (e.g. at a conference). For this type of translating it is usually necessary to use special equipment, and is also necessary for there to be 2 interpreters in the translation cabin so that they may alternate. During consecutive translation, the translating interpreter listens to brief extracts of the speech to be translated, and then translates to the final language. For this type of translation it is necessary for the speaker to stop speaking at regular intervals.

Can I trust, that any information heard will be treated as confidential?

Of course you can. All of our translators and interpreters that we work with have signed a confidentiality agreement, and we are automatically bound by the paragraphs §§ 17 a 51 of the Business law as regards business secrets. At a client´s request, we are also prepared to sign a separate confidentiality agreement with the client.

Do regular customers receive any benefits?

Yes, regular customers have, above all, beneficial rates as well as a whole range of above average, additional services free of charge.

How do you ensure the quality of your translations?

In order to ensure the quality of our translations, we start by selecting suitable translators. In order to provide a quality translation, some form of co-operation is always necessary - from our side: language experts, and from your side: experts and end users. Of course, corrections and proof-reading are also necessary for grammar and style, and for this we use native speakers.

If you didn´t find the answers to your questions on these pages, please don´t hesitate to contact us by telephone or by mail